訓詁

「收皮」是俚語嘛?/陳凱文

城市論壇,王國興

日前,工聯會立法會議員王國興在香港電台節目的城市論壇中,大叫學民思潮發言人黎汶洛「收皮」(連結),有些人認為該詞屬於粗口,王國興本人則指這是俚語。由於鄙生一直以經營網吧維生,常跟三山五嶽之人打交道,對江湖術語也略知一二,遂撰此文解釋「收皮」的詞源、本義及其引伸義。
其實,「收皮」一詞本是番攤檔的術語,所謂「皮」便是番攤的切口。由於香港禁賭已久,年輕一輩的人也甚少玩番攤,鄙生只好先介紹番攤的玩法。以前的人開番攤檔,就在街邊放一張檯仔,檯上鋪一張蓆,在檯上畫一個十字,分成「一」、「二」、「三」、「四」四門,讓賭客下注,然後在蓆上放幾十粒攤子(注:攤子可以是銅錢、圍棋棋子或者衫鈕),便可以開賭局做生意。

番攤
圖:古時的番攤檔(圖片源自網絡)

賭局開始之時,莊家會用攤盅(注:攤盅可以是普通找一個碗)隨意蓋走檯上部份的攤子,此舉叫作「出皮」;客人落注後,莊家會打開攤盅,然後用一枝竹仔點算今局的攤子數目,此舉叫作「行皮」;「行皮」是有章法的,莊家拿著竹仔每次一掃,必須掃四粒,四粒一組是為「四個一皮」。粵語揭後語「七個一皮」,意思就是指莊家不按「四個一皮」的規矩亂掃一通,每次掃七粒,隱喻便是亂七八糟的意思。

「行皮」行到最後,看看剩下多少攤子,剩一粒便是押注「一」的贏,剩兩粒便是押注「二」的贏,如此類推。派彩後莊家會將放有攤子的蓆晃動一下,令攤子重新集中在一起,準備開下一局,此舉叫作「收皮」。是故,「收皮」的本義是賭局終結的意思,跟口語「玩完」差不多的意思。

由於「收皮」有「玩完」的意味,而開賭之人多為江湖中人,此詞後來便成了江湖中人的詈詞和暗語,其引伸義的隱喻跟「玩完」、「冚旗」接近,就是咒人去死,然後用那張「皮」(這兒是指番攤檔那張草蓆)草草收屍的意思。以前的窮等人家沒錢買棺材,就用一張草蓆收屍。

誠然,「收皮」不是粗口,本義也跟粗口沾不上邊,不過「收皮」其實跟「仆街」一樣,不是普通的俚語,而是詈詞(abusive language),甚至可以說是黑話。由於「收皮」含有「不得善終」的涵義,算是一種惡毒的咒罵,所以上一代人不會動輒說這話作口孽。即使上一代的江湖中人,也甚少叫人「收皮」。鄙生記得以前認識的一位「叔父」講過,「講數」之時叫對方「收皮」,有着「踩牌頭」的意味,等於「撩交打」。畢竟江湖中人多是求財不求氣,如不打算以武力解決,通常不會無故挑釁對方,所以上一代的江湖人也甚少用上此詞。是故,鄙生看到現在的小屁孩,人講佢又講,滿口黑話,又「kai」又「收皮」,總是大惑不解。

至於王國興,「收皮」即使不是粗口,也是詈詞甚至是黑話,作為一名「尊貴的立法會議員」,有必要用嘛?況且這是一個議政論壇,不是黑社會講數,理應議事論事,叫人「收皮」算什麼回事?當建制派經常拿黃毓民曾在議會上講過「仆街」做文章,自己又叫人「收皮」,那便是有口話人,沒口話自己了。

分類:訓詁, 政治

Tagged as:

16 replies »

  1. 陳生,我聽過的典故跟你的不太一樣。

    話說賭檔開檔都會掛貔貅的皮,因為貔貅是「食人唔骨」的,寓意把賭客的錢也贏消光。而收檔時,自然也會收起貔貅皮,簡稱「收皮」。

      • 這典是大學時代中文系上堂聽的,不是甚麼「kai」子老作。我很禮貌地分享我聽過的另一個出典,我並沒有、也不會斷然否定你的出典因為我不打算考證。而你那種我一定啱、唯我獨尊的態度,我真係永遠追唔上。

        Liked by 1 person

  2. Mayi所指的講法,不才也聽過並認為更合理可信。

    試想:

    [派彩後莊家會將放有攤子的蓆晃動一下,令攤子重新集中在一起,準備開下一局,此舉叫作「收皮」。]

    那只要番攤局未終,「收皮」不是會收完又收嗎?那及得收檔時將貔貅皮收起完事的「收皮」呢?

    • 救命
      奉勸一句
      唔識玩番攤,你可以去學
      術語點解,你自己可以落大檔問
      即使唔問,可以google一下
      睇睇「七個一皮」點解
      就會知番攤入面「皮」解乜
      最後條問題,更可笑
      出皮可以出完又出
      收皮自然收完又收la?

  3. 補充一點,「收皮」本身不是罵人用的,收檔、收工、完事都可用,對人對己都可講,只不過,惡言向對方講便成罵人了。

  4. 哦…..只可有「番攤的皮」,不可有「貔貅的皮」。不才沒否定有番攤的「收皮」術語。然而,你能否定有「貔貅的皮」嗎?你能確定那引申指「玩完」、「冚旗」意思的就只可是「番攤的收皮」而絕非「貔貅的皮」?你肯定自己「我沒可能錯」?

    去大檔問,荷官可告知「收皮」是番攤術語,但他可斷言「收皮」的引申用法嗎?「老吾老以及人之老」一句,不同人都有不同理解啦,何況「收皮」這類背語!「七個一皮」解作足球賽果七比一,可乎?

    就算「收皮」真的出自「番攤的皮」,你就可以一副不可一世之口吻對人?不才態度囂張嗎?我只不過是分析「貔貅的皮」比「番攤的皮」更合理可信而已,難道不可有異議?

    開番攤,不才是見過的,看攤皮高手也見過,但用草蓆開攤的,我年齡就未夠老、未經歷過。現請教兩點:

    一)[派彩後莊家會將放有攤子的蓆晃動一下,令攤子重新集中在一起,準備開下一局]真有其事嗎?用長竹籤三扒兩撥,不是更省事?

    二)「…..「收皮」…..咒人去死,然後用那張『皮』(這兒是指番攤檔那張草蓆)…..就用一張草蓆收屍。」皮真的是指蓆嗎?

    以上兩問是請教,非挑剔,望勿介意。

  5. 「收皮」大概是番攤術語, 但經過時間演變輾轉流傳後, 「收皮」已被賦與粗俗猥瑣的含義, 例如, 專欄作家陶傑先生指出, 「皮」字在上海話入面就有女性生殖器官的意思. 故此, 粗言的出處與流傳演變之後的涵義可能完全不同, 兩者甚至全無關係. 「收皮」一詞實在不堪入耳, 有文化的人絕對不會叫人「收皮」.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s