Cosmos

伊波拉真相 邊有咁得人驚?/小肥波

standbytaskforce1 / flickr

standbytaskforce1 / flickr

伊波拉三月爆發至今,已有 10141 感染病毒,造成 4922 人死亡。香港人遠在亞洲,當然覺得未「殺埋身」。

最近瘋傳大陸早已有多宗伊波拉病例,但被當局竭力壓止消息發放,情況就如 03 年沙士一樣,而香港人終於在此時真正關心問題。

當然,中港「交流」頻繁,假如有漏網之魚,香港一定出事。至今香港未有首宗病例,小肥波相信純粹謠傳,大可安心。

假如讀者們仍然擔心,不妨看看美媒 CNN 製作的短片。當中說明,病毒可由接觸傷口、五官、生殖器進入身體,又或者經由接觸受感染的動物體液或其生肉而遭受感染。

伊波拉潛伏期平均為 8 至 10 天,早期病徵類似感冒:發燒、頭痛、喉嚨痛、肌肉疼痛等常;後期則會上吐下瀉,皮膚出現紫色斑點。

即使病好,病毒仍可殘留患者精液中達3個月,但將至少擁有10年免疫力。

再看香港衞生防護中心的短片,我得著甚少,而且浪費納稅人的錢。明明 Ebola 一字的併音是 /ɪˈbəʊ.lə/ ,何來「埃」呢,這是什麼病毒正名呢?真的「無眼睇」。

原刊於 Little Fat Ball

分類:Cosmos, Green

Tagged as:

2 replies »

  1. 明明 Ebola 一字的併音是 /ɪˈbəʊ.lə/ ,何來「埃」呢,這是什麼病毒正名呢?真的「無眼睇」。

    真棒!難得看到你用了標準的 IPA 國際音標字母 /ɪˈbəʊ.lə/ 來標注 Ebola 的發音。
    不過,/ɪˈbəʊ.lə/ 只是 Ebola 一詞的英語發音,並非原文 (法語) 發音。

    據維基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Ebola_virus_disease 條目記載,1976年 Ebola 爆發後,
    Ebola 以附近的 Ebola River 命名。維基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Ebola_River 條目
    更說明了 Ebola 的詞源:

    The name Ebola is a French corruption of Legbala,
    its name in the Ngbandi language (恩巴恩迪語) which means "white water".
    
    來源出處: http://www.spectator.co.uk/life/mind-your-language/9349662/how-ebola-got-its-name/
    

    Ebola River / 「白水河」位於昔日的 Zaire 扎伊爾共和國,今 Congo 剛果共和國,其官方語言是法語。
    很自然的,Ebola 這詞原來就是用法語發音,即 /ebola/ ,而不是英語的變音 /ɪˈbəʊ.lə/。

    E 這個拉丁字母,原來就是發 /ɛ/ 或 /e/ 的音,而當今大多歐洲語言也保留了這個發音。
    英語之所以把 E 唸作 /ɪ/ 或 /iː/,是因為英語經歷過「元音大推移」:https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift
    其他歐洲語言一般沒有經歷像英語這麼徹底的 great vowel shift,比較好的保存了原來的發音。

    一個地名的中文翻譯,一般而言,最理想當然是直接從原文直接譯音,
    而不是經過第三方語言的 (如英語) 的二手「譯音」或「變音」,否則就失真了。

    香港的法定語言是中文(粵語)和英文,大部分本港居民只認識這兩種語言。故此,
    Ebola 一詞剛傳到香港時,大家習慣地按照英語發音翻譯為「伊波拉」也無可厚非,也算約定俗成了。

    但因為我們習慣了「伊波拉」這個變音,而去批評中國內地為了忠於法語原文的發音 /ebola/
    而翻譯的「埃博拉」,那就有點兒什麼了……

    普通話沒有單字發 /e/ 或 /ɛ/ 音,慣例(標準?)是用
    「埃」/aɪ/ 雙元音去,估計是因為從 /a/ 滑到 /ɪ/,中間會過渡到 /ɛ/、/e/。確實不理想,但也是約定俗成,
    似乎沒有其他更好的方法了,唸 /aɪ bɔ la/ 的「埃博拉」也確實是相當忠於法語 /ebola/ 的漢語譯名了。

    不過,「埃博拉」用粵語唸出來,變成 /aːi bɔk laːi/ 或 /ɔːi bɔk laːi/,的確比較奇怪。
    香港是否要跟從內地嘅譯名,咁就見仁見智啦,我自己都可能唔係好習慣。

    寫了那麼多,我只是想澄清一點:「埃博拉」這個譯名用普通話唸出來是忠於原文的,確實是「正名」。

    真正的問題在於「埃博拉」的粵語發音跟 Ebola 原文相差較遠,大家「聽」得不太習慣,
    但在「看」得見的文字,為了方便溝通,又確實有需要在文獻裏用上「埃博拉」一詞,
    或者更理想的是「埃博拉」和「伊波拉」並列,至少在文章開頭或註腳處,以便兩岸三地的朋友都看得懂。
    至於讀邊個版本?我自己會在身處不同的地方,面對不同的人,讀出對方習慣的名稱。 🙂

    另一個常見例子:Egypt 明明唸 /ˈiː.dʒɪpt/,為什麼中文翻譯不是「伊及」甚至「伊接」?
    原因同上。請參閱並聆聽以下例子:

    https://en.wiktionary.org/wiki/Egypt  的  Czech 捷克語發音 Audio (我聽到的大概是 /'ɛgipt/)
    
    https://en.wiktionary.org/wiki/Egypte  的  Dutch 荷蘭語發音 Audio (我聽到的大概是 /ɛ'xiptə/)
    

    維基百科的 Egypt 條目講解了 “Egypt" 這個名字的來源:https://en.wikipedia.org/wiki/Egypt#Names

    The English name Egypt is derived from the Ancient Greek Aígyptos (Αἴγυπτος), via Middle French Egypte and Latin Aegyptus. It is reflected in early Greek Linear B tablets as a-ku-pi-ti-yo. The adjective aigýpti-, aigýptios was borrowed into Coptic as gyptios, and from there into Arabic as qubṭī, back formed into قبط qubṭ, whence English Copt. The Greek forms were borrowed from Late Egyptian (Amarna) Hikuptah “Memphis", a corruption of the earlier Egyptian name Hwt-ka-Ptah (⟨ḥwt-k-ptḥ⟩), meaning “home of the ka (soul) of Ptah", the name of a temple to the god Ptah at Memphis.[14] Strabo attributed the word to a folk etymology in which Aígyptos (Αἴγυπτος) evolved as a compound from Aigaiou huptiōs (Aἰγαίου ὑπτίως), meaning “below the Aegean".

    這麼看來,中文譯名作「埃及」真的很接近原文古音。

    希望可以作為參考。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s